Alex | και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
ASV | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
|
BE | And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
|
Byz | και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
Darby | And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
|
ELB05 | Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
|
LSG | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
|
Pesh | ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Sch | Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
|
Scriv | και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
|
Web | And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
Weym | and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
|