Lukas 24:15

SVEn het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij [hen] kwam, en met hen ging.
Steph και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
Trans.

kai egeneto en tō omilein autous kai syzētein kai autos o iēsous engisas syneporeueto autois


Alex και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
ASVAnd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
BEAnd while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
Byz και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
DarbyAnd it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
ELB05Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
LSGPendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
Peshܘܟܕ ܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܒܥܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܡܛܝ ܐܢܘܢ ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀
SchUnd es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Scriv και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
WebAnd it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Weym and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken